«Бабье лето», которое не кончается

15 ноября 2016 - Администратор
article527.jpg

 

Имя французского певца Джо Дассена давно стало легендой. А в 70-е годы это был один из самых популярных лирических исполнителей не только на Западе, но и в СССР. И если суровая мужская половина не проявляла особого внимания к его творчеству, то советские женщины буквально сходили с ума по элегантному и обаятельному французу с мягкой улыбкой, проникновенным бархатным баритоном и невероятно красивыми, мелодичными песнями.

 

От сценического образа Джо Дассена веяло романтикой и любовью, а главное – искренностью. Именно это и подкупало наших дам. Разумеется, патриотизм никто не отменял, и советские женщины при случае с удовольствием распевали утвержденные Минкультом «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью», «Комсомольцы-добровольцы» или «В коммунистической бригаде с нами Ленин впереди». Но когда по радио или телевизору звучал завораживающий голос Дассена, даже у самых идейных строительниц коммунизма «пламенный мотор» в груди превращался в обычное женское сердце, жаждущее любви и душевного тепла.

 

 

Как «Африка» подарила нам «Бабье лето»

 

Джо Дассен в СССР, 1975 год

Европейским любителям поп-музыки Джо Дассен был знаком еще в 60-е, а вот в СССР его песни стали популярными лишь с середины 70-х, когда его творчество пережило очередной подъем на волне знакомства с итальянским певцом и композитором Тото Кутуньо. В 1975 году в тандеме с поэтом Вито Паллавчини малоизвестный в то время композитор написал для своей группы «Albatros» лирическую песню «Africa», которую услышал продюсер Джо Дассена. Жаку Пле настолько понравилась мелодия песни, что он организовал встречу Кутуньо с известной французской звездой. Дассен был в восторге от перспективы пополнить свой репертуар свежей композицией, осталось только перевести ее текст на французский язык. Однако два его постоянных соратника – поэты Клод Лемель и Пьер Деланоэ – решили, что правильнее будет не переводить стихи, а написать новые. Так песня «Африка», в которой темнокожий американец мечтает вернуться на родину предков, превратилась в «L'ete indien» – «Индейское лето», грустную лирическую картину воспоминаний о потерянной любви.

 

«Изюминкой» песни стал проникновенный речитатив на фоне мягкого женского вокала. Именно эта творческая находка «зацепила» поклонников творчества Джо Дассена на Западе, подняв его популярность на новую волну, и стала его визитной карточкой в СССР.  

 

 

Валерий Ободзинский, 1978 год

 Почему лето – именно «индейское»? Дело в том, что понятие «индейское лето» у американцев означает то же самое, что и «бабье лето» в России. То есть, последний, прощальный всплеск теплых дней перед долгой зимой. И название песни как нельзя лучше отразило грустную лирику нового текста.

 

 

«Где же ты? И где искать твои следы?»

 

Успех «Индейского лета» на мировой эстраде был огромен. В том же 1975 году она заняла первое место во французском хит-параде, а годом позже ее перепела дочь легендарного Фрэнка Синатры Нэнси в дуэте со своим продюсером Ли Хэйзлвудом. Необыкновенно нежная лиричная композиция зазвучала и в СССР, моментально сделав Джо Дассена кумиром миллионов советских слушательниц. И как многие мировые хиты, стала основой русскоязычной версии. Стихи на русском языке написал известный поэт Онегин Гаджикасимов, причем смысл текста остался неизменным. В 1978 году русскоязычный вариант песни под названием «Где же ты?» исполнил любимец советской публики Валерий Ободзинский. Позже она звучала и в других вариантах, но такой глубокой лирики и неподдельной чувственности, как у Дассена и Ободзинского, в них уже не было.

 

 

 

 

Похожие статьи:

  Я слышал много версий этой песни. Поскольку авторство ее приписывается разным людям и в разные времена, то ее без всякой натяжки можно назвать народной. Песне этой без малого девяносто лет.  ...
Мы ее никогда не видели. Девушку, что пела «Шизгару». Были фотки «Битлов», Элвиса Пресли, Мика Джаггера и даже Тома Джонса.  ...
  Эта композиция – а песней ее назвать не поворачивается язык – изменила  представление о музыке всех моих сверстников. И мое в том числе. Слово «рок» мы, конечно слышали, но вот воплощение этого слова в музыкально-вокальном произведении, причем в полной мере – все это...
  Я увидел этот фильм без малого сорок пять лет назад. А где-то год назад мне вдруг стрельнуло посмотреть его снова. Так бывает: живешь себе, занимаешься чем-то обычным, и вдруг память выдает картинку... Или мелодию... ...
  Эта песенка с незатейливой мелодией была записана на студии в ноябре 1965 года и уже в начале декабря звучала по всей Америке и Европе. Песня «Girl» была записана последней для шестого альбома «Rubber Soul» («Резиновая душа») английской группы «Битлз», уже год как покорившей весь мир после первого приезда в США....
Рейтинг: +1 Голосов: 1 3014 просмотров
Комментарии (7)
Ната # 16 ноября 2016 в 08:26 0
Вполне себе нормальный певец. Видимо из-за дефицита западных исполнителей в СССР и был такой ажиотаж на них.
Администратор # 16 ноября 2016 в 09:07 0
Ажиотаж был на талантливых певцов. И дело тут не в дефиците, а в требовательности к уровню таланта и качеству исполнения. Нынешних безголосых клоунов, коих развелось пачками, в СССР закидали бы гнилыми помидорами.
А про дефицит западных артистов в СССР вы где прочитали?
Vit # 16 ноября 2016 в 22:18 +1
"ободзинский" вариант ранее слышать не довелось... music laugh
Администратор # 16 ноября 2016 в 22:23 +1
Я тоже, кстати, впервые услышала, когда материал искала. Вот, решила поделиться smile
Vit # 17 ноября 2016 в 00:07 +1
Пасиб v
Администратор # 17 ноября 2016 в 00:09 +1
Не за что, я сама кайфую от этих музыковедческих историй dance
Сергей # 14 декабря 2016 в 12:27 0
Хотя в статье и сказано, что "суровая мужская половина" не обратила на песни Дассена особого внимания, по себе могу сказать, что это не так. Он очень трогал мелодичностью и искренностью исполнения, хотя и не обладал большим голосом. "Бабье лето" - вообще незабываемо. И спасибо за ссылку на Валерия Ободзинского: в его исполнении в то время прошла мимо меня.
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев
Яндекс.Метрика